技术辅助下新型同声传译的认知负荷与译文质量研究  被引量:2

Cognitive load and interpretation quality of technology-assisted simultaneous interpreting

在线阅读下载全文

作  者:苏雯超 李德凤[2] SU Wenchao;LI Defeng(School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China;Centre for Studies of Translation,Interpreting and Cognition,Faculty of Arts and Humanities,University of Macao,Macao 999078,China)

机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东省广州市510420 [2]澳门大学人文学院,中国澳门特别行政区999078

出  处:《外语教学与研究》2024年第1期125-135,F0003,共12页Foreign Language Teaching and Research

基  金:教育部人文社科研究青年基金项目“计算机辅助口译技术下的同声传译过程与效果研究”(21YJC740046);广东省哲学社会科学规划2023年度外语学科专项一般项目“译员和机器同声传译的对比与协作研究”(GD23WZXC01-10)的资助。

摘  要:本文采用眼动追踪研究方法,考察在汉译英方向,有技术辅助同传和无技术辅助同传的认知负荷和译文质量,并探讨同传能力的调节作用。研究发现,在语音识别技术和机器翻译技术辅助下的新型同声传译能显著降低学生译员的认知负荷,并提高译文质量。但是,相比学生译员,技术辅助同传的优势对职业译员而言不够显著。本文从记忆压力、双语转换压力以及“天花板效应”等角度对研究结果进行了解释。This study used the eye-tracking method to investigate the cognitive load and interpretation quality of simultaneous Chinese-English interpretation with and without technological assistance.We also explored how the effect of interpretation mode on cognitive load and interpretation quality varied between novice and professional interpreters.The results showed that simultaneous interpretation assisted by automatic speech recognition and machine translation reduced the cognitive load on novice interpreters and improved their interpretation accuracy.However,the advantages of technology-assisted simultaneous interpretation are less evident among professional interpreters.We discussed the findings from the perspectives of working memory pressure and language transfer,as well as the ceiling effect.

关 键 词:技术辅助同声传译 同传能力 认知负荷 译文质量 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象