法律文学翻译国家性探要——从沙博理英译《水浒传》谈起  被引量:3

On Stateness of the Translation of Legal Literature:Rethinking Shapiro's English Translation of Shuihu Zhuan

在线阅读下载全文

作  者:赵军峰[1] 龙新元 Zhao Jun-feng;Long Xin-yuan(School of Interpreting&Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)

机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广州510420

出  处:《外语学刊》2024年第1期48-53,共6页Foreign Language Research

基  金:广东外语外贸大学翻译学研究中心项目“法律文学翻译中的形象生成研究”(CTS202203)的阶段性成果。

摘  要:国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体及协同机制,以沙博理译《水浒传》为例从译者适格性和译事制度化两方面阐释法律文学翻译的国家性。法律文学翻译扎根史实,面向现实,可为建构原生法律形象,讲好传统法律故事提供进路。The objects of state translation,with multi-dimensional textual features and discourse functions,tend to be translated by the state and for the state.The translation of legal literature,for instance,should be conducted and supervised by certain institutions as state engineering.This paper,focusing on legal literature as the objects,intends to clarify the translator group and collaborative mechanism of state translation of legal literature based on the theory of the properness of translators,and then takes Shapiro's English translation of Shuihu Zhuan as a case to elucidate the stateness of the translation in terms of the properness of translators and institutionalization of the translation event.The translation of legal literature is anchored in historical materials and oriented towards the present,conducive to constructing original images and telling traditional stories concerning rule of law.

关 键 词:国家翻译 法律文学 国家性 适格性 沙博理英译《水浒传》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象