检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵秋荣[1] 孙培真 ZHAO Qiurong;SUN Peizhen
出 处:《外国语文》2024年第1期131-143,共13页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目“基于历时复合语料库1919—2019的翻译对现代汉语语言特征影响研究”(19BYY107)的部分研究成果。
摘 要:译者作为翻译活动的主体,大多同时拥有多种社会身份,按照等级高低分为主身份、次身份和末身份。本文建立《传习录》汉英平行语料库,运用二语句法复杂度分析器(L2SCA)、词汇复杂度分析器(LCA)和语篇衔接分析器(Coh-Metrix),对比译入和译出两个英译本的易读性、词汇丰富度和句法复杂度,探究译者多重身份对翻译行为的影响。研究发现,译入型文本词汇更丰富,句法更复杂,忠实度、准确度、易读性较低;译出型文本词汇丰富度较低,句法更简洁,忠实度、准确度、易读性较高。译者主、次、末身份的相互作用在翻译过程中对译者行为产生不同影响,最终影响译本生成。本文尝试提出了“译者多重身份差异影响路径”的模型,展示主、次、末身份对译者行为的影响路径,以期为译者身份研究提供新思路。As the main body of translation activities,most translators have multiple social identities at the same time.The multiple identities of translators are divided into three levels:primary identity,secondary identity,and tertiary identity.Based on a Chinese-English parallel corpus of Chuanxilu,the paper applies L2SCA,LCA and Coh-Metrix to compare the readability,lexical richness and syntactic complexity of two English versions of Chuanxilu and explore the impact of multiple identities of translators on translation behaviors.It is found that in-coming translated text has richer vocabulary,more complex syntax,and lower loyalty,accuracy and readability;out-going translated text has lower lexical richness,more concise syntax,higher loyalty,accuracy and readability.These varieties are related to the translator's multiple identities and finally influence the translated texts.This paper also constructs a model named“Translator's Multiple Identities Model”to offer insights for the study of translator's identity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222