A Translator’s Feed-Back About the Practice of Pun-Translation-From the Chinese Version of The Life of Napoleon Bonaparte  

在线阅读下载全文

作  者:ZHANG Li 

机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China

出  处:《Sino-US English Teaching》2024年第2期89-93,共5页中美英语教学(英文版)

摘  要:It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings and the flexible handling of conversion from the native language to the target one. Literal translation will often be impossible, annotation redundant, and the restructuring and remaking of new ways that create and maintain balance or similarity in function and value will be more preferred as a possible way-out for pun-translation. Examples attached are from the writer of this article who is also the translator of a published historical book where punning can be found.

关 键 词:PUN TRANSLATION The Life of Napoleon Bonaparte 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象