韦努蒂翻译视角下网络玄幻小说英译策略浅析——以《将夜》为例  

在线阅读下载全文

作  者:侯艳俊 朱全定 

机构地区:[1]太原理工大学外国语学院,山西榆次030600

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第3期26-28,共3页Masterpieces Review

摘  要:21世纪以来,网络玄幻小说作为中国特有的文化产物,被自主译介出海并在海外吸引了大量读者,在潜移默化中将中国文化带出国门,推向世界。猫腻作品《将夜》以虚构的昊天世界为背景,讲述了不同派别之间的理念冲突与矛盾,其原著和英译本在海内外都引起读者热烈反响。本文运用韦努蒂翻译策略,分析译者对中华文化元素翻译时凸显“异质性”的处理,彰显了源语语言和文化差异。作为中华文化的一种新型话语表达,中国网络文学甚至在跨文化传播中国文化的过程中超越了传统经典文学,打通了海外文化传播通道。

关 键 词:网络玄幻小说 韦努蒂 将夜 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象