晚清在华英文报刊戏曲英译的本土视域与文化重构  

Local Perspectives and Cultural Reconstruction of Opera Translations in English Newspapers in the Late Qing Dynasty China

在线阅读下载全文

作  者:卢荟伊 Lu Huiyi

机构地区:[1]中国艺术研究院戏剧戏曲学系

出  处:《南方文坛》2024年第2期105-112,共8页Southe1rn Cultural Forum

摘  要:明清以降,在中西文化交流与汉学确立过程中,以地方戏为主体的中国戏剧译介与海外流传逐渐构成中国文化走出去的重要内涵与渠道。西方引入中国戏曲艺术与戏剧表演始于元杂剧《赵氏孤儿》的文本翻译,其最初译本出现在1735年耶稣会士杜赫德(Jean-Baptist Du Halde,1674—1743)在巴黎出版的四卷本《中华帝国全志》(Description géographique, historique, chronologique, politique,etphysique de l’empirede laChine)之中,法国耶稣会士马若瑟(Joseph Henri-Maria de Prémare)依据元杂剧作家纪君祥的历史剧《赵氏孤儿》(《冤报冤赵氏孤儿》《赵氏孤儿大报仇》)改译而成。

关 键 词:《赵氏孤儿》 赵氏孤儿 纪君祥 元杂剧作家 英文报刊 中国戏曲艺术 耶稣会士 文本翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] K252[历史地理—历史学] I046[历史地理—中国史]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象