检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周苏萍 Zhou Suping(School of Foreign Studies,Minnan Normal University,Zhangzhou 363000,China)
机构地区:[1]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000
出 处:《黑河学院学报》2024年第2期111-113,117,共4页Journal of Heihe University
基 金:福建省中青年教师教育科研项目“翻译写作学视阈下政治文本英译效应研究”(JAS180265)。
摘 要:汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起来。翻译写作学将翻译原则与方法进行梳理,提出“直译、意译、归译”三分法,并修正长期以来对“意译”的误解,将翻译中语言与文化的操作进行统一,既简化了翻译原则,又为同一原文衍生出多种不同译文提供了合理解释的依据,有助于更好地理解翻译效果,从而采用合适的翻译策略。The huge diff erences between Chinese and English,coupled with diff erent social and cultural backgrounds,make it one of the diffi cult problems to correctly translate words with Chinese characteristics in political documents into English.Translation methods and strategies represented by“literal translation and free translation”as well as“foreignization and domestication”have failed to integrate language with culture in translation practice.“Translational Writing Studies”have sorted out traditional translation principles and methods,then proposes new classifi cation of“literal translation,free translation,and domesticating translation”,gives new insights into“free translation”,and unifi es the operation of language and culture in translation.The integration can simplify translation principles and provide reasonable explanation for multiple translations derived from the same original text,which helps translators have a better understanding of the translation eff ect and enables them to employ suitable translation strategies.
关 键 词:中国特色词汇 翻译写作学 归译 《习近平谈治国理政》英文版
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33