检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王东风 WANG Dongfeng
机构地区:[1]广西民族大学,南宁530006 [2]中山大学,广州510275
出 处:《当代外语研究》2023年第6期7-19,F0003,共14页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(编号17JZD046)的阶段性成果。
摘 要:具有现代意义的诗歌翻译至今已有一百多年的历史,但无数的诗歌翻译却向人们无声地揭示了一个事实,即英汉诗歌只有差异,没有共鸣。然而,这个“事实”却是一个误导,实际上,二者之间并非只有差异。之所以出现这样一个具有误导性的“事实”,乃是因为这一百多年来的诗歌翻译方法一直没有把原诗的真相展示出来,几乎所有的译文都与原诗的诗学原型保持着较大的距离。但如果我们把原诗的节奏以最合理的方式体现出来后,我们会惊讶地发现:英语格律诗与中国的传统诗歌在节奏上并非只有差异,而无共鸣。本文将用更符合节奏生成机制的翻译方法来展示这一共鸣。Poetry translation in modern China has a history of more than one hundred years,but countless poetry translations have silently revealed a fact that there is only difference between English and Chinese poetry,but no resonance.However,this is a misleading"fact",which is caused by the prevalent methods of poetry translation for such a long time,the methods that have failed to demonstrate the true face of the original,hence keeping quite a distance from the poetic truth of the source poems in almost all the translations.However,if we try to maintain the rhythm of the original by taking the most reasonable measure,we will be surprised to find that,in terms of rhythm between English and Chinese poetry,although there is great difference,there is also some resonance.This paper will use a new poetry translation method to show such a resonance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.64.102