译语通天方 稗史入海东--阿拉伯文学传入中国的一则案例  

Translated Words Reach the Corners of the World,Historical Tales Sail to the East of the Sea——The Introduction of Arabic literature in China:A Case Study

在线阅读下载全文

作  者:邱轶皓[1,2] Qiu Yihao

机构地区:[1]复旦大学历史学系 [2]复旦大学中东研究中心

出  处:《西域研究》2024年第1期138-150,共13页The Western Regions Studies

基  金:国家社科基金“冷门绝学”和国别史项目“《完者都史》译注与研究”(专案编号:19VJX013)阶段性成果。

摘  要:本文通过对李氏朝鲜王朝宫廷中使用的几种蒙古语教材原本的考订,证明了其中《巨里罗》一书实为阿拉伯古典文学名著《卡里来和笛木乃》的蒙古语译本。该书是在元文宗在位期间,由担任奎章阁参书的“也里可温人”雅琥翻译成蒙古语,随后又被颁赐给高丽宫廷的。本文从这一案例出发,讨论了蒙古语在蒙古政权和各汗国时期所承担的文化功能,以及蒙古时代欧亚大陆上的“知识共享”现象。

关 键 词:蒙古帝国 蒙古语 阿拉伯文学 文化交流 《卡里来和笛木乃》 

分 类 号:I209[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象