检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁喜霞[1] Ding Xixia
机构地区:[1]河南大学文学院,开封475001
出 处:《辞书研究》2024年第2期72-81,I0002,共11页Lexicographical Studies
基 金:日本学术振兴会(JSPS)项目“江户、明治时期日本所编汉语杂字文献调查与研究”成果。
摘 要:《杂字类编》收录的汉语词以近代汉语口语词和俗语词为主,杂以部分文言词和方言词,也存在一些非“纯汉语”成分和词语误认现象。《杂字类编》中的词语误认现象主要有两种类型:误认非词形式为词、误认词语对应关系。导致词语误认的常见因素有:文献来源与文本用字的影响、常用词和常用义的干扰、句法结构的重新分析,各种因素的“影响因子”存在差异,根本原因是对目标语言及其载体的“不完善学习”。结合相关文献,考察日汉对译辞书的词汇及词语误认现象,有助于梳理中日语言文化接触与相互影响的发展脉络,也有助于正确认识双语辞书的语言成分及其语料价值。The phenomenon of word misidentification in the Japanese-Chinese translation dictionary Zazi LeiBian(《杂字类编》)during the Edo period can be categorized into two types:mistakenly recognizing non-word forms as words,and misunderstanding the corresponding relationship between words.Several common factors contribute to word misidentification,including the influence of literature sources and text characters,the interference of common words and common meanings,and the re-analysis of syntactic structure.The fundamental reason behind this is the“imperfect learning”of the target language and its carrier.Through a thorough investigation of the vocabulary in the Japanese-Chinese translation dictionary,combined with relevant historical literature,we can better understand the developmental context of deep contact and interaction between Japanese and Chinese languages and cultures.This,in turn,aids in the correct interpretation of the language components of bilingual dictionaries and their corpus value.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.44.253