检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:乌丽凡·塔里木江 WuifanTaimujiang(Xinjiang University,Urumqi,Xinjiang,830000)
机构地区:[1]新疆大学,新疆乌鲁木齐830000
出 处:《现代英语》2023年第17期95-98,共4页Modern English
摘 要:小说中,人物间的对话是塑造角色性格和推进情节进展的关键因素之一。因此,在进行对话翻译过程中,语境的影响是不可忽视的,它在很大程度上决定了说话者的真实意图和所传达的意义。文章选择小说《明日复明日》中的人物对话为翻译对象,并从上下文语境和角色设定两个方面对该小说中的对话翻译进行深入分析。文章分析发现,译者在翻译时不能简单地将单词的含义固定在译文中,而需要谨慎处理;在充分理解上下文语境后,灵活运用单词的意义,并在必要时适当转换,以获得合格的译文。In the novel,the dialogue between characters is a key factor in shaping their personalities and advancing the plot.There-fore,in the process of translating dialogue,the influence of context cannot be ignored.It largely determines the true intention of the speak-er and the meaning conveyed.This paper focuses on the dialogue of the characters in the novel Tomorrow,and tomorrow,and tomorrow as the object of translation.It conducts a comprehensive analysis of the translation of dialogue in the novel,considering both the context and the role setting.It is found that the translator cannot simply fix the meaning of words in the translation,needs to be handled with caution.After fully understanding the context,the meaning of words should be applied flexibly and converted appropriately when necessary in order toachieveaaccuratetranslation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7