顺应论在《伊豆的舞女》汉译中的应用研究——以女性描写为例  被引量:1

Research on Translation Strategy of Chinese Translation--Taking Female Description as an Example

在线阅读下载全文

作  者:刘璐[1] 薄红昕 LIU Lu;BO Hongxin(Northeast Forestry University,Harbin Heilongjiang,150000,China)

机构地区:[1]东北林业大学,黑龙江哈尔滨150000

出  处:《文化创新比较研究》2024年第5期6-9,62,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:《伊豆的舞女》是川端康成早期的小说成名之作,内容主要为纯真的爱情故事,其中独特的女性形象也值得研究。该文选择叶渭渠的《伊豆的舞女》汉译本为研究对象,结合顺应论的变异性、协商性和顺应性三个核心概念,以语境选择与顺应、结构选择与顺应为基础,对《伊豆的舞女》译本中部分女性描写的例子进行研究。在语言结构的对象中,对词汇、语序进行分类研究。在语境中,译者在理解原文的基础上结合文化,根据原文中的历史背景、社会规则以及人物所体现的内心世界进行分析,从而选择适合表达原文的译文。该文旨在探讨译者在翻译过程中如何实现翻译的选择和顺应,达到更好的翻译效果。The Izu Dancer is a famous early novel by Yasunari Kawabata,which mainly focuses on innocent love stories,and the unique female characters are also worth studying.This article selects Ye Weiqu's Chinese translation of The Izu Dancer as the research object,and combines the three core concepts of variability,negotiation,and adaptation in adaptation theory.Based on contextual selection and adaptation,structural selection and adaptation,it studies some examples of female descriptions in the translation of The Izu Dancer.It classifies and studies vocabulary and word order in the object of language structure;in the context,the translator,based on understanding the original text and combining it with culture,analyzes the historical background,social rules,and the inner world reflected by the characters in the original text,and selects a translation that is suitable for expressing the original text.This explores how the translator can achieve better translation results by choosing and adapting to the translation process.

关 键 词:顺应论 《伊豆的舞女》 女性描写 三个特征 结构选择 语境选择 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象