检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高照 许筱潼 GAO Zhao;XU Xiaotong(Department of Chinese Language and Literature,Faculty of Humanities,University of Macao,Macao,519000,China)
机构地区:[1]澳门大学人文学院中国语言文学系,中国澳门519000
出 处:《文化创新比较研究》2024年第6期14-19,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:该文通过对汉英位移事件相关的7个案例进行深入考察和对比研究发现,两种语言都可以进行语义整合并且语义整合的实现都需要满足一定的句法、语义条件。两种语言的差异主要体现在语义整合的限制条件和表征模式不相同。英语中只要主副事件在同一时间轴中存在关联就可以整合为一个单词,汉语实现相同的句法格式要求主副事件必须全过程重合。英语使用单一动词表达的语义内容在汉语中往往需要更为复杂的句法格式,包括连谓结构。汉英两种语言之所以有上述差异与他们的语义综合程度以及认知框架直接相关。该文重点研究现代汉语副事件语义整合模式,主要关注主副事件关系对副事件词化并入的影响。In this paper,an in-depth comparison of seven cases related to Chinese and English Motion Event reveals that both languages are able to integrate Motion related semantics and certain syntactic and semantic conditions need to be met to achieve semantic integration.The main difference of both languages are presents by syntactic integration conditions and language surface presents.In English,co-event is able to integrate with Motion event as long as both event share one same time line.In Chinese,the condition seems to be more strict that syntactic integration only happens when Motion event and co-event are overlap in their entirety Motion process.Overall,those syntax distinguish between English and Chinese are directly related to their degree of semantic integration and their cognitive frameworks.This paper focuses on the semantic integration patterns of sub-events in Modern Chinese,with a primary focus on the influence of the main-sub-event relationship on the lexicalized incorporation of sub-events.
关 键 词:运动事件 语义整合 认知框架 词化并入 英汉对比 宏事件
分 类 号:H215[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7