检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢旭升 XIE Xusheng
机构地区:[1]吉林外国语大学高级翻译学院,长春市130117 [2]新疆师范专科高等学校,乌鲁木齐市830002
出 处:《中国科技翻译》2024年第1期52-54,47,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:吉林省教育厅科研项目“区域经济驱动下的民办本科应用型英语笔译人才培养创新机制研究”(JJJKH20181334SK)阶段性成果。
摘 要:本文认为民俗翻译应准确把握其文化内涵。新疆民俗文化绚丽而多彩,是中华多元一体文化重要组成部分,译者不仅需要了解一些少数民族语言,还要身临其境感受其文化,方能从事少数民族民俗翻译工作。文化翻译牵涉到保持民族性和适应全球性的棘手问题,只有精准施策、多重技巧并举,才能实现源语文化和译语文化的理想对接。The essay writer asserts the vital importance for a folklore translator to possess a deep understanding of folklore in order to accurately grasp its cultural connotations.In the context of Xinjiang,where folklore culture is characterized by its richness and diversity,translators must not only acquire knowledge of the specific ethnicminority language but also immerse themselves in the associated cultures prior to embarking on the translation of ethnic-minority folklore.The translation of cultural elements necessitates striking a balance between preserving the ethnic identity and accommodating globalization.It is through the precise adoption of suitable strategies and the utilization of various techniques that the cultural nuances of the source language can be effectively conveyed in the target language.By following this approach,the translator can successfully achieve the desired match between the source-language culture and the target-language culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117