首部法医学专著《洗冤集录》术语英译之考释  

A Study on the English Translation of Terminology in the First Forensic Medicine Monograph The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thinteenth-century China

在线阅读下载全文

作  者:李宜芸 牛云平 LI Yiyun;NIU Yunping

机构地区:[1]中国人民大学外国语学院,北京市100872

出  处:《中国科技翻译》2024年第1期58-61,F0003,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:国家社科基金项目“与西方翻译学理异趣的魏晋南北朝中国译释学实践研究”(编号:17BYY008)的研究成果。

摘  要:《洗冤集录》系统地总结了我国古代法医理论和司法检验实践,首开中华民族古代科技文化史之滥觞,是世界法医学的开篇之作。本文以《洗冤集录》两个影响较大的英译本为研究对象,结合具体实例,梳理其中代表性术语词句的英译方法,提出在英语语境中完全空缺和部分空缺的中国古代法医学术语应有针对地使用异化、直译、音译和多模态注释的翻译方法,以彰显中国文化底蕴,为中国法医学文明的国际传承与传播提供启示与借鉴。“The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China”is a comprehensive summary of the theories and practices of forensic medicine in thirteenth-century China.This work holds signifi-cant historical value as it is the first exploration of the history of science and technology in ancient China and even in the world.This paper focuses on two influential English translations of this classic and utilizes specific examples to examine the translation methods employed for representative terminology.The author suggests that ancient Chinese forensic terms,which may be completely or partially absent in the English language,should be translated using methods such as foreignization,literal translation,transliteration,and multi-modal annotation.This approach aims to emphasize the cultural heritage of China and provide inspiration and reference for the international preservation and dissemination of Chinese forensic civilization.

关 键 词:洗冤集录 法医学文化术语 英译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] D919[医药卫生—法医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象