检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周领顺 ZHOU Lingshun(Yangzhou University,Yangzhou,China)
机构地区:[1]扬州大学
出 处:《中国翻译》2024年第2期5-13,189,共10页Chinese Translators Journal
基 金:国家社会科学基金后期资助项目“译者行为研究”(项目批准号:21FYYB040)的研究成果。
摘 要:根据框架语义学的原理、霍姆斯翻译研究的思想和译者行为批评互动关系的理念,本文尝试将“翻译批评”划分为“文本批评”框架、“行为批评”框架和“效果批评”框架等三个分语义框架,确立了每个分语义框架直至“翻译批评”总语义框架的核心元素,廓清了语义框架之间的边界,凸显了每个语义框架的个性特征和语义框架之间的互动关系,融翻译批评理论建设和提高翻译批评的操作性为一体,有利于将翻译批评全面性、客观性和科学性的总目标落到实处。Drawing on theoretical insights offered by frame semantics and by Holmes'conception of translation studies as well,this article proposes that the general framework of translation criticism be semantically divided into three sub-frames,namely,the text-oriented,the behavior-oriented and the effect-oriented criticism.Following a detailed account of the core elements of each sub-frame,the boundaries between these frames,and the way the sub-frames contribute to the definition of translation criticism's general semantic frame,the article argues that such a scheme is helpful for both the theoretical construction and the actual operation of translation criticism,holding out the promise of rendering the criticism more comprehensive,objective and scientific.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15