检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闹吾才让 Nor-bu-tshe-ring
机构地区:[1]青海民族教材编译中心
出 处:《攀登(藏文版)》2024年第1期109-121,共13页
摘 要:法藏敦煌藏文文献中P.T1291是为数不多的汉译藏文文献,学术界对原文没有统一的认定,对比分析《春秋后语》《战国策》及法藏敦煌藏文文献P.T1291,可以确系该文本为《春秋后语》之译本。在P.T1291中,译者灵活运用多种译法,侧重于归化的翻译策略,对原文理解准确,表达清晰流畅,展现了吐蕃时期较为成熟的汉藏翻译水平。同时,《春秋后语》的藏译是古代汉藏文化交流的重要标志,对汉藏民族进一步交流交往交融,加强民族文化认同具有重要意义。P.T1291 is one of the few Tibetan texts translated from Chinese in the Dunhuang literature collected in France,but there is no unanimous determination on the original text in the academic circle.By comparing and analyzing P.T1291,<<Words After The Spring And Autumn Period>>and<<Strategy of the Spring And Autumn Period>>it can be confirmed that this text exactly is a translation of it.In P.T1291,the translator flexibly uses a variety of translation methods,focuses on the translation strategy of domestication,and accurately understands the original text with clear and fluent expression,and unfolds the relatively mature Sino-Tibetan translation level in the Tubo period.It is an important symbol of the ancient Sino-Tibetan cultural exchanges,which is of great significance for the further communication and integration of Sino-Tibetan nationalities and the strengthening of national cultural identity.
分 类 号:H214[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3