敦煌藏文文献P.T1291《春秋后语》藏译对比研究  

A Comparative Study On Dunhuang Tibetan Literature P.T1291 The Version<>

在线阅读下载全文

作  者:闹吾才让 Nor-bu-tshe-ring

机构地区:[1]青海民族教材编译中心

出  处:《攀登(藏文版)》2024年第1期109-121,共13页

摘  要:法藏敦煌藏文文献中P.T1291是为数不多的汉译藏文文献,学术界对原文没有统一的认定,对比分析《春秋后语》《战国策》及法藏敦煌藏文文献P.T1291,可以确系该文本为《春秋后语》之译本。在P.T1291中,译者灵活运用多种译法,侧重于归化的翻译策略,对原文理解准确,表达清晰流畅,展现了吐蕃时期较为成熟的汉藏翻译水平。同时,《春秋后语》的藏译是古代汉藏文化交流的重要标志,对汉藏民族进一步交流交往交融,加强民族文化认同具有重要意义。P.T1291 is one of the few Tibetan texts translated from Chinese in the Dunhuang literature collected in France,but there is no unanimous determination on the original text in the academic circle.By comparing and analyzing P.T1291,<<Words After The Spring And Autumn Period>>and<<Strategy of the Spring And Autumn Period>>it can be confirmed that this text exactly is a translation of it.In P.T1291,the translator flexibly uses a variety of translation methods,focuses on the translation strategy of domestication,and accurately understands the original text with clear and fluent expression,and unfolds the relatively mature Sino-Tibetan translation level in the Tubo period.It is an important symbol of the ancient Sino-Tibetan cultural exchanges,which is of great significance for the further communication and integration of Sino-Tibetan nationalities and the strengthening of national cultural identity.

关 键 词:P.T1291 《春秋后语》 藏译本 译法 

分 类 号:H214[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象