检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李会芳[1] 南方[1] Li Huifang;Nan Fang
出 处:《外语教育研究》2024年第1期54-60,共7页Foreign Language Education & Research
基 金:河北省社科基金项目“共同体视域下的布克奖研究”(项目编号:HB21WW005)。
摘 要:在当下MTI翻译硕士学位论文中,翻译实践报告已成为最重要的形式之一。但从2007年该学位创立至今,对于翻译实践报告的理论性及其体现形态一直存在着诸多争论。作为硕士学位论文的一种形式,翻译实践报告的反思性和学术性决定了其理论性。为了实现翻译实践报告中理论元素的合理性和适度性,MTI研究生应注意在报告中强化选题阶段的问题意识描述;侧重理论应用模式的要实事求是,在理论与实践适配的前提下应用理论,并以恰当的翻译策略作为中间衔接;侧重实践先行模式的应充分展现实践过程中的理性思考,体现出理论辩护和理论探索的能力。Translation practice report has become the most important form among the current MTI(Master of Translation and Interpreting)theses.However,from the founding of this program in 2007,there have been constant debates on the theoretical nature of the report and the theoretical embodiment in the report.As a form of theses for a Master degree,the theoretical nature of the report is decided by its reflective aspiration and academic features.To achieve a theoretical reasonableness and appropriateness in the report,the students should first strengthen their problem consciousness in the project selection stage and present it in the report.For students who are applying a theory-based-practice mode,they should illustrate the adaptability of theory and project,and specify some translation strategies as the intermediate connection between the practice and the theory;for students who prefer practice-first mode,their ways of theoretical involvement include critical reflection,theoretical justification and theoretical innovation.
分 类 号:H059-4[语言文字—语言学] G643[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117