检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:倪璐璐 Ni Lulu
机构地区:[1]中南财经政法大学
出 处:《外语与翻译》2024年第1期10-15,共6页Foreign Languages and Translation
基 金:国家社会科学基金重点项目“海外‘钱学’文献系统整理、研究与开发”(项目号:19AWW003);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“当代乡土文学俄译形象变异研究”的阶段性成果。
摘 要:《围城》英译本加速了小说在国内外的传播,俄译本的传播则呈现出一种特殊的间歇性。《围城》俄语译者是苏俄汉学家、翻译家索罗金,他意识到《围城》的文学价值,于1980年在原著重印之前出版俄译本,取得了很大反响。俄译本在1989年再版后,由于苏东剧变、社会经济文化发展等各种原因,在俄罗斯传播几乎停滞。直到进入二十一世纪,传播范围才有所扩大。本文基于翻译社会学视角,采用文献梳理、史实考证、定性分析等方法,对《围城》在俄语世界的翻译、研究与接受展开研究,梳理《围城》俄译传播史,考察译者行为,旨在为中国文学走出国门、走进俄语世界提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15