《围城》在俄语世界的翻译、传播与接受  被引量:1

A Study of the Translation,Dissemination and Reception of Weicheng in the Russian-speaking World

在线阅读下载全文

作  者:倪璐璐 Ni Lulu

机构地区:[1]中南财经政法大学

出  处:《外语与翻译》2024年第1期10-15,共6页Foreign Languages and Translation

基  金:国家社会科学基金重点项目“海外‘钱学’文献系统整理、研究与开发”(项目号:19AWW003);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“当代乡土文学俄译形象变异研究”的阶段性成果。

摘  要:《围城》英译本加速了小说在国内外的传播,俄译本的传播则呈现出一种特殊的间歇性。《围城》俄语译者是苏俄汉学家、翻译家索罗金,他意识到《围城》的文学价值,于1980年在原著重印之前出版俄译本,取得了很大反响。俄译本在1989年再版后,由于苏东剧变、社会经济文化发展等各种原因,在俄罗斯传播几乎停滞。直到进入二十一世纪,传播范围才有所扩大。本文基于翻译社会学视角,采用文献梳理、史实考证、定性分析等方法,对《围城》在俄语世界的翻译、研究与接受展开研究,梳理《围城》俄译传播史,考察译者行为,旨在为中国文学走出国门、走进俄语世界提供借鉴。

关 键 词:《围城》 俄语世界 译介 研究 传播 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象