检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵军[1] ZHAO Jun(Department of International Exchange and Cooperation,Neijiang Normal University,Neijiang,Sichuan 641100,China)
机构地区:[1]内江师范学院国际交流与合作处,四川内江641100
出 处:《内江师范学院学报》2024年第3期47-51,共5页Journal of Neijiang Normal University
基 金:2020年四川张大千研究中心科研资助项目(ZDQ2020-07)。
摘 要:张大千是中国现当代画坛上极负盛名的国画大师,艺术成就斐然。他还在长期艺术实践的基础上提出了内涵丰富的绘画理论。文章借助汪榕培“传神达意”的翻译学说,从字词、句子、修辞等方面初步探讨了“传神达意”在张大千画论英译当中的应用,旨在通过这种途径将中华传统文化孕育的具有中国特色的优秀绘画理论传播出去。ZHANG Daqian,with remarkable artistic achievements,is a renowned master of traditional Chinese painting in modern and contemporary Chinese art.In addition to his artistic creations,ZHANG proposed a profound theory of painting based on his long-term artistic practice.Translation is to convey the meaning in its full flavor,which is the translation thought proposed by WANG Rongpei(1994).It is adopted in this study,and is preliminarily applied to the English translation of ZHANG’s painting theory from the levels of words,sentences,and rhetorical devices.The aim is to,via the thought,spread the painting theory with Chinese characteristics nurtured by traditional Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222