检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢子敖 Xie Zi'ao
出 处:《德国研究》2024年第1期114-128,144,共16页Deutschland-Studien
基 金:国家社科基金项目“十九世纪中国文化典籍在德语世界的译介、流传与影响研究”(项目编号:22BWW015)的阶段性成果。
摘 要:十九世纪中叶,还没有完全摆脱对英法汉学依赖的德国汉学已对德语文学产生影响。中国译本、中国题材和中国故事等已通过各种途径进入德国知识分子的视野,并为其文学创作提供素材。诺贝尔文学奖得主保尔·海泽早年创作的诗体小说《兄弟》就是以《诗经》中“卫宣公筑台纳媳”的系列题材为蓝本成功讲述的一则“中国故事”。无论是中学西传背景下中国传统文化典籍的译介和传播,还是作为德国“他者”对中国文化的认识和接受,海泽的《兄弟》都堪称十九世纪中国故事世界表达的一个成功范例。对该小说的研究既有利于探究十九世纪中叶德国知识分子的中国观,又对我们今天讲好中国故事、传播好中国声音不无裨益。In der Mitte des 19.Jahrhunderts wirkte sich die deutsche Sinologie,die sich noch nicht ganz von ihrer Abhangigkeit von der britischen und der franzosischen Sinologie gelést hatte,bereits auf die deutsche Literatur aus.Chinesischeübersetzungen,Sujets und Geschichten fanden sichüber verschiedene Wege in das Blickfeld deutscher Autoren hinein und lieferten Stoff für ihr literarisches Schaffen.Die Versnovelle Die Brüder,die der Nobelpreistrager Paul Heyse in seinen jungen Jahren schrieb,basiert auf der GeschichteaHerzog Xuan Gong heiratet seine Schwiegertochter“aus dem Buch Schiking und erzahlt somit eineachinesische Geschichte”.Unabhangig von der Perspektive,ob es sich dabei um übersetzung bzw. Vermittlung traditioneller chinesischer Kulturklassiker im Kontext des Wissenstransfers nach Europa handelt oder um Interpretation bzw.Rezeption der chinesischen Kultur durch einen fremden,d.h.einen deutschen “Anderen”,ist Heyse die deutsche Erzahlung einer chinesischen Geschichte im19.Jahrhundert gelungen. Eine Analyse dieser Novelle kann sowohl über das Chinaverstandnis deutscher Intellektueller in der Mitte des 19.Jahrhunderts aufklaren als auch für die chinesische Selbstdarstellung in der Gegenwart erhellend sein.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222