《兄弟》

作品数:575被引量:571H指数:14
导出分析报告
相关领域:文学艺术更多>>
相关作者:王侃李银贞范钦林许丙泉吴建更多>>
相关机构:浙江师范大学复旦大学辽宁师范大学北京师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金浙江省哲学社会科学规划课题中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译规范理论视域下《兄弟》德译传播现象研究
《东南传播》2025年第4期8-11,共4页崔涛涛 刘明昕 
2022年度教育部人文社会科学研究一般项目“中国当代小说德语译本语言问题研究”最终成果(项目编号:22YJC740011)。
《兄弟》的德语译介成就瞩目,属于中国当代文学在德国翻译传播难得一见的标志性现象。多元系统论视域下的文学译本不再是原作的复刻,具有独立的文学地位与独特的艺术价值。翻译规范理论作为多元系统论的理论延伸,为解释文学译本在相应...
关键词:翻译规范 充分性 接受性 文学译本 传播现象 
《兄弟》中叙事意象的翻译研究
《湖州职业技术学院学报》2025年第1期76-81,共6页郑贞 
余华的长篇小说《兄弟》隐藏着寓意深刻的意象,如旅行袋、海鸟、大海、永久牌自行车等。其英译本在处理这些意象时,不仅采取了保留意象为主的直译翻译方法,也在兼顾语言表达习惯和文章主题时,采取了意译的翻译方法。直译与意译的搭配使...
关键词:《兄弟》 叙事意象 翻译 
论余华小说《兄弟》的叙事话语范式
《今古文创》2024年第44期28-31,共4页马翔 蒋雨孜 刘杰 
湖南省教育科学研究工作者协会2022年度高等教育重点课题(项目编号:XJKX22A047)的阶段性成果。
长篇小说《兄弟》上下部,分别在“精神狂热与本能压抑的双重否定叙事话语”和“伦理颠覆与浮躁纵欲的双重批判叙事话语”两种范式的统摄下,从认知、叙事、语体三个层面建构文本价值和意蕴。《兄弟》的问世不仅代表着余华后期创作风格的...
关键词:《兄弟》 余华 叙事话语范式 
世纪的陵谷与涧流:重读余华《兄弟》
《文艺争鸣》2024年第9期160-166,共7页张翔 
吉林省哲学社会科学规划项目“乡村振兴背景下吉林省乡土文学创作研究”(项目编号:2023B115);吉林省教育厅人文社科研究项目“中国式农村现代化背景下的新乡土写作研究”(项目编号:JJKH20241519SK);国家社科基金重大招标项目“百年中国乡土文学与农村建设运动关系研究”(项目编号:21&ZD261)的阶段性成果。
引言历史与叙事形式世纪叙事是余华长篇小说的一个突出特点。从作家自己的陈述来看,其长篇小说创作对世纪叙事的关注,经历了从未曾明示到自觉阐明的过程。余华在《兄弟》后记开头说,“五年前我开始写作一部望不到尽头的小说,那是一个世...
关键词:长篇小说创作 叙事形式 余华 《兄弟》 明示 突出特点 世纪 
想象农村的“乌托邦”:余华《文城》
《小说评论》2024年第4期37-43,共7页许子东 
一、苦难与善良:从《活着》到《兄弟》在莫言、贾平凹、王安忆和余华等从二十世纪八十年代以来就一直引领文学潮流的作家中,余华最接近于“职业作家”。他每隔数年就有可能写出格式完全不同的小说,也正因为对他有这样特殊的期待。
关键词:《活着》 王安忆 余华 二十世纪八十年代 文学潮流 贾平凹 莫言 《兄弟》 
余华小说《兄弟》中文化负载词的俄译研究
《今古文创》2024年第25期115-117,共3页柳珂 张鑫之 陆持 
2023年江苏省大学生创新训练计划项目“余华小说《兄弟》俄译的探索与实践”(项目编号:202314436063Y)的阶段性成果。
余华小说《兄弟》斩获俄罗斯“亚斯纳亚·波利亚纳文学奖”最佳外语作品奖,具有极高的研究价值。本文以《兄弟》中的文化负载词为研究对象,将其分为物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载词五...
关键词:《兄弟》俄译 文化负载词 中国文学外译 翻译研究 
余华《兄弟》中文化负载词的德译策略研究基于文献型翻译和工具型翻译视角
《文教资料》2024年第5期15-18,共4页王玥 
本文以德国功能翻译学派提出的文献型翻译和工具型翻译为理论基础,结合翻译学家高立希在此基础上提出的微观翻译对策,从宏观和微观两个层面考察了译者在余华小说《兄弟》德译过程中针对文化负载词所采取的翻译策略。结果表明,在面对跨...
关键词:文献型翻译 工具型翻译 文化负载词 《兄弟》德译本 高立希 
保尔·海泽的《兄弟》与十九世纪中叶中国故事在德语文学中的传播
《德国研究》2024年第1期114-128,144,共16页谢子敖 
国家社科基金项目“十九世纪中国文化典籍在德语世界的译介、流传与影响研究”(项目编号:22BWW015)的阶段性成果。
十九世纪中叶,还没有完全摆脱对英法汉学依赖的德国汉学已对德语文学产生影响。中国译本、中国题材和中国故事等已通过各种途径进入德国知识分子的视野,并为其文学创作提供素材。诺贝尔文学奖得主保尔·海泽早年创作的诗体小说《兄弟》...
关键词:保尔·海泽 《兄弟》 “卫宣公筑台纳媳” 中国故事 
“潦草小狗”和“互联网余华们”
《文学自由谈》2024年第1期113-118,共6页刘沙沙 
凭借先锋作家身份出道的余华,早期作品总被指摘太过暴戾或是残酷。转型之后的《活着》等长篇,又被质疑背叛了先锋路向,陷入流俗的套路。2005年,寄予了余华十年期许和希望的长篇小说《兄弟》问世,却再次遭遇了“骂声如雷”的批评现实。于...
关键词:早期作品 《活着》 先锋作家 余华 《第七天》 互联网 《兄弟》 宿命 
乔治·斯坦纳阐释学视域下《兄弟》英译本的译者翻译策略
《外国语言文学评论》2024年第1期30-48,共19页王莉莉 
2019年浙江省教育厅一般研究项目“中国现当代小说‘走出去’之译者模式与翻译策略”的研究成果之一。
《兄弟》是中国当代先锋派作家余华的一部享誉国内外的重要作品,2009年其英译本诞生后在英语世界好评如潮。本文以乔治·斯坦纳基于阐释学基础上提出的阐释学翻译理论为指导,采用比较分析法探析译者是如何在翻译的四步骤(信任、侵入、...
关键词:乔治·斯坦纳 阐释学翻译理论 翻译四步骤 《兄弟》 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部