检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王玥
出 处:《文教资料》2024年第5期15-18,共4页
摘 要:本文以德国功能翻译学派提出的文献型翻译和工具型翻译为理论基础,结合翻译学家高立希在此基础上提出的微观翻译对策,从宏观和微观两个层面考察了译者在余华小说《兄弟》德译过程中针对文化负载词所采取的翻译策略。结果表明,在面对跨文化翻译难题时,译者以工具型翻译为主,文献型翻译为辅,将两者结合,通过一般化、文内解释、比喻变直白等对策有效保留了源语文本的文化内涵,增加译语文本的读者可接受性,推动了《兄弟》在德国的成功译介。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.39.45