检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晋 肖维青[1] Li Jin;Xiao Weiqing
机构地区:[1]上海外国语大学英语学院 [2]南京审计大学外国语学院
出 处:《中国文化研究》2024年第1期128-139,共12页Chinese Culture Research
摘 要:明清才子佳人小说的代表《玉娇梨》被译介到西方后产生了很大的影响。但是由于目前对其译介研究主要关注雷慕沙译本,而对其他早期译本缺乏关注,跨版本的系统性研究更鲜有开展,导致这部古典小说的早期西译研究还存在较大的空白。本研究通过历史梳理,对历史上四个具有重要意义和价值的早期译本进行挖掘和研究,从版本、历史、价值与译者身份等方面再现早期西方对中国古典小说的译介图景,为中国古典小说在西方早期译介研究提供一个新的视角。The translation of Iu-Kiao-Li,a typical Chinese romantic novel in the Ming and Qing Dynasties,has great influence in western countries.However,the current research on its translation mainly focuses on the version translated by French scholar and translator Remusat,while lacking attention to other early translations,and the systematic study across versions is even more rarely carried out,leaving a large gap in the research on the early Western translations of this classical novel.Through reviewing the history,this study excavates and researches four historically significant and valuable early translations,presenting a portrait of early translation of Chinese classical novels in the West from four perspectives,i.e.versions,history,value and translator’s identity,so as to provide a new perspective for the study of early translation of Chinese classical novels in the west.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171