检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵长江[1] ZHAO Changjiang(School of Foreign Languages,Xizang Minzu University,Xianyang 712082,China)
出 处:《湖南工业大学学报(社会科学版)》2024年第2期8-15,共8页Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基 金:国家社科基金资助项目“二十世纪中国文化典籍英译史”(19BYY097)。
摘 要:中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和“传神达意”翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究。汪榕培典籍英译的“三化”实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去。Wang Rongpei,an expert in translating Chinese classics into English,translated Laozi and Zhuangzi from a literary perspective,making Taoist classics literary,and a good reception effect has been achieved.He translated traditional Chinese literary works into contemporary English,making Chinese literature contemporary and showcasing its charm.He borrowed traditional Chinese philosophical theories and painting ones to propose the retranslation concept that“being translatable is not an eternal translation”and the translation standard of“conveying spirit and ideas”,enriching the theory of translating Chinese classics into English and the research of traditional Chinese translation theory.Wang Rongpei’s“three transformations”has contributed to the practical and theoretical researches of English translation of Chinese classics,as well as the internationalization of traditional Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170