汪榕培典籍英译“三化”研究  

A Study on the“Three Transformations”of Wang Rongpei’s Translation of Chinese Classics into English

在线阅读下载全文

作  者:赵长江[1] ZHAO Changjiang(School of Foreign Languages,Xizang Minzu University,Xianyang 712082,China)

机构地区:[1]西藏民族大学外语学院,陕西咸阳712082

出  处:《湖南工业大学学报(社会科学版)》2024年第2期8-15,共8页Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)

基  金:国家社科基金资助项目“二十世纪中国文化典籍英译史”(19BYY097)。

摘  要:中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和“传神达意”翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究。汪榕培典籍英译的“三化”实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去。Wang Rongpei,an expert in translating Chinese classics into English,translated Laozi and Zhuangzi from a literary perspective,making Taoist classics literary,and a good reception effect has been achieved.He translated traditional Chinese literary works into contemporary English,making Chinese literature contemporary and showcasing its charm.He borrowed traditional Chinese philosophical theories and painting ones to propose the retranslation concept that“being translatable is not an eternal translation”and the translation standard of“conveying spirit and ideas”,enriching the theory of translating Chinese classics into English and the research of traditional Chinese translation theory.Wang Rongpei’s“three transformations”has contributed to the practical and theoretical researches of English translation of Chinese classics,as well as the internationalization of traditional Chinese culture.

关 键 词:汪榕培 典籍英译 “三化” “传神达意” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象