钱钟书“化境说”视角下看《克拉拉与太阳》的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:宋艳平 张培芳 

机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068

出  处:《海外英语》2024年第6期4-6,10,共4页Overseas English

基  金:湖北工业大学博士启动基金项目:石黑一雄小说中的“非人类”与生命政治,编号:XJ2021001301。

摘  要:钱钟书“化境说”自20世纪60年代提出以来,在翻译界产生巨大的影响,其倡导的译者的创造性对揭示文学翻译的艺术规律具有重要作用。为便于读者更好地解读《克拉拉与太阳》,洞察中译本凸显的翻译原则与风格以及中西语言与文化差异,文章运用对比分析等研究方法,借助于钱钟书的“化境说”翻译理论审视《克拉拉与太阳》中译本,通过分析文本典型译例发现,中译本充分再现原作风格的同时也体现了自身的翻译风格,是原作风格的再现和自身风格的隐现。由此可见,以“化境”观“译境”不仅能充分领略原作风采,亦能审视译者在翻译实践中的翻译原则与风格。

关 键 词:钱钟书“化境说” 《克拉拉与太阳》 文学翻译 石黑一雄 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象