基于语料库的汉语水体词英译研究——以“溪”为例  

在线阅读下载全文

作  者:安晓宇 刘鹏飞 

机构地区:[1]华北水利水电大学外国语学院,河南郑州450045

出  处:《海外英语》2024年第6期7-10,共4页Overseas English

基  金:2023年河南省专业学位研究生精品教学案例项目(项目编号:YJS2023AL001)。

摘  要:“讲好中国故事”“传播好中国声音”的时代背景下,中华水文化的英译显得日益重要,而作为中华水文化重要组成部分的汉语水体词的英译,目前学界尚无明确的译法可资参考,研究在梳理汉语水体词的基础上,以水体词“溪”为例,通过对汉字“溪”的溯源,借助相关辞书和COCA语料库,分析了其相关的四个译文:rivulet、brook、creek、stream,在八大语域中的使用频率,历史发展和搭配特点,发现:历年来,creek和stream使用频率较高,而brook使用频率较低,rivulet使用频率最低。其次,通过观察其不同语境下词汇的搭配情况,creek多与表地名的专有名词连用,stream前多为形容词性修饰语,并且stream多有隐喻用法,因此,对于水体词的外译,译者不但关注其源语的渊源,还关注其在译入语中的语境。

关 键 词:COCA 汉语水体词 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H313.2

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象