基于语料库的《诗经》译本翻译风格对比研究——以汪榕培和里雅阁《诗经》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:李上荣 

机构地区:[1]河海大学外国语学院,江苏南京211100

出  处:《海外英语》2024年第6期27-30,共4页Overseas English

基  金:2021年江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“中国文化‘走出去’视域下汪榕培典籍英译思想及译介研究”(编号2021SJA0035);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“汪榕培典籍翻译思想研究”(项目编号B210207106)。

摘  要:在自建《诗经》小型语料库的基础上,文章借助语料库工具对《诗经》的两个英译本进行对比分析,从词汇、句子、语篇三个维度探讨了汪榕培译本和里雅阁译本的不同翻译风格。结果显示汪译本词汇丰富性和多样化程度较高,单位译文承载的信息量较大;里译本词汇和句式相对复杂,阅读难度相对较高;在被动结构的使用上面,受母语思维影响里译文要多于汪译文;从语篇衔接来看,里译使用了较多的显性连接词,显化了原文隐含的逻辑关系。

关 键 词:《诗经》 语料库 标准形次比 平均句长 显性衔接手段 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象