检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁景
机构地区:[1]新疆大学,新疆维吾尔自治区乌鲁木齐830046
出 处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第5期182-184,共3页Masterpieces Review
摘 要:英美诗歌向中国的译介愈发火热,惠特曼诗集LeavesofGrass的译本在市面上也愈发丰富。然而,这些译本在译作风格和质量上却参差不齐。基于此,作者引入了莱斯的文本类型翻译理论为框架,对诗集中的O Me!OLife!一诗进行了深入批评赏析。通过与其他译本的对比,本文发现邹仲之的译本在保持原诗意境和情感表达方面更为成功,更加贴合莱斯的文本类型翻译理论。本文旨在为读者选出更加具有文学美感的译文,同时为惠特曼诗集后续翻译的研究提供有益的参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15