莱斯文本类型视角下的诗歌O Me!O Life!三译本对比赏析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:袁景 

机构地区:[1]新疆大学,新疆维吾尔自治区乌鲁木齐830046

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第5期182-184,共3页Masterpieces Review

摘  要:英美诗歌向中国的译介愈发火热,惠特曼诗集LeavesofGrass的译本在市面上也愈发丰富。然而,这些译本在译作风格和质量上却参差不齐。基于此,作者引入了莱斯的文本类型翻译理论为框架,对诗集中的O Me!OLife!一诗进行了深入批评赏析。通过与其他译本的对比,本文发现邹仲之的译本在保持原诗意境和情感表达方面更为成功,更加贴合莱斯的文本类型翻译理论。本文旨在为读者选出更加具有文学美感的译文,同时为惠特曼诗集后续翻译的研究提供有益的参考。

关 键 词:翻译批评 文本类型翻译 莱斯 惠特曼 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象