检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于锦涛 YU Jintao(School of Foreign Languages,Renmin University of China,Beijing 100872,China)
出 处:《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2024年第2期79-84,共6页Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)
摘 要:形象学观照下的翻译研究聚焦于译本中他者形象与自我形象的建构问题。鲁迅在《爱罗先珂童话集》译本中对作者形象进行的变形式阐释,对文本内部指涉生存空间、庸众与先觉者三重形象的描绘统摄在其改造国民性的动机之下。译者希图在他者形象的映射之下帮助国民实现自我形象的认知与国民品性的进阶。译本形象的建构与描绘过程也折射出鲁迅至诚、利他的译者形象。这有利于全面综合地认知鲁迅的翻译活动、客观评定鲁迅译作的历史价值,也能促进翻译研究与形象学的参鉴交织。Translation studies from an imagological perspective focus on the construction of the images of the Other and the Self.In Lu Xun’s translation of Eroshenko’s fairy tales,his transformation of the author Eroshenko’s image and his portrayal of the triple images,namely the living space,the vulgar populace as well as the illuminati were under the motivation of transforming national character.He aimed to help the people realize their self-images and devoted to an advancement of national character with the Other as a mirror.The process of the images construction in the translation also reflects Lu Xun’s sincerity and altruism.This is conducive to a comprehensive understanding of Lu Xun’s translation activities,an objective assessment of the historical value of his translations,and also fosters cross-disciplinary insights between translation studies and imagology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38