体认翻译学视野下的汉语藏族文化负载词翻译——以《尘埃落定》英译本为例  

Translation of Tibetan Culture-loaded Words from the Perspective of Embodied-cognitive Translatology—Taking English Version of Red Poppies as an Example

在线阅读下载全文

作  者:于海艳 邓忠[1] Yu Haiyan;Deng Zhong(School of Foreign Languages and Literature,Southwest Minzu University,Chengdu Sichuan 610041,China)

机构地区:[1]西南民族大学外国语言文学学院,四川成都610041

出  处:《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2024年第1期107-111,共5页Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)

摘  要:借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,将“体”与“认”紧密结合翻译文化负载词,推动中国文化走出去。The novel Red Poppies created by Tibetan writer Alaiis has rich Tibetan cultural connotations and is an important carrier for the internationalization of Chinese ethnic minority culture.78 Tibetan culture-loaded words in the English version of Ge Haowen and Lin Lijun are analyzed.Due to cultural schema default and the loss of connection between embodiment and cognition,part of the translation of Tibetan culture-loaded words has deviated and distorted.On the basis of experiencing reality,translators should mobilize cognitive mechanisms,and focus on the culture-loaded words with the combination of embodiment and cognition to spread Chinese culture to the world.

关 键 词:体认翻译学 藏族文化负载词 《尘埃落定》 英译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象