《文心雕龙》话语体系的英译--以施友忠英译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:胡作友[1] 代晨阳 

机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230601

出  处:《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2024年第2期8-16,共9页Journal of Shenyang Institute of Engineering:Social Science

基  金:国家社科基金项目(17BYY061)。

摘  要:《文心雕龙》话语体系是指刘勰建构的古代文论话语体系,包括文体论、创作论和批评论思想及其内含文体与风格。施友忠在用英语再现《文心雕龙》话语体系方面进行了以下探索:处理汉语术语的模糊性与西方术语的明晰性,从而传达了文体论思想;化解汉语语言形象性与英语语言抽象化的矛盾,从而传播了创作论思想;适当使用副文本,解决了文化专有项问题,从而传递了批评论思想;采用原文句型,控制译文句长,从而移植了汉语的骈体与赞体;解决了词句美和情趣美问题,从而再现了原文的风格。恪守翻译伦理,发挥译者主体性,施友忠在《文心雕龙》英译方面留下了可借鉴的经验,为中西文论的合作与交流开辟了道路。

关 键 词:《文心雕龙》话语体系 文体论 创作论 批评论 异域再现 施友忠 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象