检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨荣华[1] 朱晓兰[2] YANG Rong-hua;ZHU Xiao-lan(College of International Languages and Cultures;School of Public Administration,Hohai University,Nanjing Jiangsu 211100)
机构地区:[1]河海大学外国语学院 [2]河海大学公共管理学院,江苏南京211100
出 处:《语言与教育研究》2024年第1期30-36,共7页LANGUAGE AND EDUCATION STUDIES
基 金:国家留学基金(202306710031);河海大学中央高校基本科研业务费自由探索项目(2098/B220201067)的阶段性成果。
摘 要:文本以某大学《计算机辅助翻译(CAT)》课程教学为例,阐述了依托企业项目,高校、企业、学生三维联动的、“过程+产出”导向的项目式翻译课程教学模式。该教学模式注重综合能力与素质的过程培养和产出质量,以学生为主体,教师为主导,校企合作教学,“课堂双导师”和“知识构建+翻译项目实践”相结合,开阔了学生视野,发展了学生思维,培养了学生的核心素养,探索了三维联动的“三观”“四早”育人路径与育人机制,提升了学生学习的主动感、胜任力和获得感,对高校语言专业人才培养有积极意义。Taking the teaching of Computer Aided Translation(CAT)course at Hohai University as an example,this article elaborates on a project-based translation course teaching model that relies on real enterprise projects and trinal linkage between universities,enterprises,and students,with a“process+output”oriented approach.This teaching model focuses on the process and output cultivation of comprehensive abilities and qualities,with students as the main body,teachers as the leading,school enterprise cooperation teaching,and the combination of“dual mentors in the classroom”and“knowledge construction+translation project practice”.It broadens students’horizons,develops their thinking,cultivates their core competency and literacy,and explores the three-dimensional linkage of the“three perspectives”and“four early”education paths and mechanisms,summoning every student has enhanced their sense of initiative,competence,and achievement in learning,and has its unique advantages.It has achieved the goal of curriculum education and has a positive significance for the cultivation of language professionals in universities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.17.175