论“名”“实”关系下文化翻译的确定性  被引量:2

On the Translatability of Cultural Translation in Light of“Ming”and“Shi”

在线阅读下载全文

作  者:尹飞舟 乐国斌[2] YIN Fei-zhou;LE Guo-bin

机构地区:[1]湖南师范大学,湖南长沙410012 [2]怀化学院,湖南怀化418008

出  处:《上海翻译》2024年第2期35-40,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金重大项目“诸子典籍英译传播文献整理与研究”(编号:22ZD291);湖南省哲学社会科学基金一般项目“有意误译中的译者主体中心主义研究”(编号:17YBA327)。

摘  要:本文通过梳理“名”和“实”在我国传统哲学中的内涵及其关系,探究文化翻译的确定性。在分析文化和语言差异性的基础上,本文认为文化研究和翻译研究可以相互阐发、相互促进。尽管不同语言之间“名”和“实”的内涵关系表现繁复,但是文化翻译并非不可能。不同文化之间的“名”“实”相符,译者可得“善译”;若“名”“实”不相符,译者可通过“音译”“借词赋义”“仿造新词”等途径实现“宜译”。

关 键 词:  文化确定性 善译 宜译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象