检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张智中[1] 赵曼 Zhang Zhizhong;Zhao Man(College of Foreign Languages,Nankai University,Tianjin,China)
出 处:《社会科学论坛》2024年第3期208-217,共10页Tribune of Social Sciences
摘 要:五四时期的外国文学翻译盛况空前,任淑坤《五四时期外国文学翻译的言说与实践》一书研究视角切中该时期多维的翻译言说与实践关系,披沙拣金,突破五四时期翻译史研究以言说为依据、默认翻译实践与言说一致的模式,使言说与实践的多维关系从隐身走向现形。一则见解高卓,从宏观视角对五四时期的译本作系统和整体考察;再则其探骊得珠,以《新青年》为典例,从微观角度探究五四时期大量外国文学作品传入盛况。引而申之,触类而长,其研究对当今中国文学走出去极具借鉴意义。The literary translation during the late Qing Dynasty and the May Fourth period in China,with abundant evidence and undeniable facts,is widely recognized as the third translation climax in Chinese translation history.The Discourse and Practice of Foreign Literary Translation during the May Fourth Period of China focuses on the multidimensional relationship between translation discourse and practice during this period,uncovering valuable insights and breaking through the previous viewpoints,which often assumed the consistency between translation discourse and practice.This shift brings the hidden multidimensional relationship to being visible.Firstly,the research provides a remarkable perspective by examining the translations during the May Fourth period as a system and a whole from a macro perspective.Secondly,taking the New Youth as an example,it studied the influx of a large number of foreign literary works during the May Fourth period.This research not only provides valuable insights but also has significant implications for contemporary Chinese literature going global.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49