检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李致龙
机构地区:[1]河南工业和信息化职业学院
出 处:《大观(东京文学)》2023年第2期133-135,共3页
摘 要:不同国家的文学作品是我们认识该国文化特色、语言风格、风土人情的重要窗口,是别的国家对该国理解认知的重要来源。由于语言的限制,不是每个人都有机会体会到原著的魅力,因而译本就成为人们阅读原著的关键介质。不同译者对同一部作品的理解和审美差异,会造成作品翻译的版本不一,影响读者对于原著的阅读体验。因此,现从当代外国文学作品的部分译本入手,探讨其中语言的不规范之处,从而对外国文学作品翻译中的语言规范性进行研究。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.114.63