当代外国文学作品翻译中的语言规范化研究  

在线阅读下载全文

作  者:李致龙 

机构地区:[1]河南工业和信息化职业学院

出  处:《大观(东京文学)》2023年第2期133-135,共3页

摘  要:不同国家的文学作品是我们认识该国文化特色、语言风格、风土人情的重要窗口,是别的国家对该国理解认知的重要来源。由于语言的限制,不是每个人都有机会体会到原著的魅力,因而译本就成为人们阅读原著的关键介质。不同译者对同一部作品的理解和审美差异,会造成作品翻译的版本不一,影响读者对于原著的阅读体验。因此,现从当代外国文学作品的部分译本入手,探讨其中语言的不规范之处,从而对外国文学作品翻译中的语言规范性进行研究。

关 键 词:当代外国文学 作品翻译 语言规范化 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象