语言象似性视域下《西厢记》英译研究——以许渊冲译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:王小丽 赵善青[1] 

机构地区:[1]山东科技大学,山东青岛266590

出  处:《今古文创》2024年第18期112-114,共3页

摘  要:《西厢记》是中国元代著名杂剧作家王实甫的代表作,是中国文学史上第一部长篇爱情传奇。该剧语言凝练、形象生动,富有音律美,情节设计跌宕起伏、引人入胜。同时,《西厢记》对中国传统戏曲的发展也具有重要影响,在元杂剧发展史上具有重要地位。自王实甫将《西厢记》作为杂剧剧本搬上舞台以来,其在世界范围内已广为流传,成为中国古典戏剧的瑰宝。随着中国传统文化的海外传播,《西厢记》的英译活动也逐渐增多。本文以许渊冲的英译本为例,分别从拟象象似性、隐喻象似性和映像象似性的视角深入分析《西厢记》在翻译过程中的策略选取与应用效果,研究象似性理论在帮助译者正确理解原文和选择合适翻译策略方面的重要作用。

关 键 词:象似性 《西厢记》 英译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象