“半侬”翻译经验与“半农”的生成--刘半农《演说报》集外文考论  

The Translation Experience and Generation of Liu Bannong--Based on Liu Bannong's Lost Articles Published in Speech Newspaper

在线阅读下载全文

作  者:王威龙 Wang Weilong

机构地区:[1]武汉大学文学院

出  处:《中国现代文学论丛》2023年第4期329-343,共15页

基  金:国家社科基金重大项目“中国新诗传播接受文献集成;研究及数据库建设(1917—1949)”(16ZDA186)的阶段性成果。

摘  要:从“鸳蝴派”卖文为生的刘半侬,到“新文化派”闯将的刘半农,其内在联系与转化动因一直众说纷纭。新发现刘半农《演说报》的编译经历,以及与此相关的15篇集外文,揭示了翻译作为“半侬”的跨语际实践,成为“半农”生成的重要原因。一方面,为契合《演说报》白话口语的“演说体”,刘半农在将西文转译为白话口语的过程中,通过剖析文本、重组情节,深化了对西方文学的理解,提升了白话写作能力,推动了白话文学观的生成。另一方面,通过对西报和西方小说的阅读与翻译,刘半农既以“西”为鉴,启发民智,从事通俗社会教育,也促使其现代意识获得了整体更新。经由翻译实践,刘半农与新文化、新文学建立起共同的价值基础,也影响着刘氏对新文学的个性化理解和实践。

关 键 词:刘半侬 刘半农转向 刘半农集外文 《演说报》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象