检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王威龙 Wang Weilong
机构地区:[1]武汉大学文学院
出 处:《中国现代文学论丛》2023年第4期329-343,共15页
基 金:国家社科基金重大项目“中国新诗传播接受文献集成;研究及数据库建设(1917—1949)”(16ZDA186)的阶段性成果。
摘 要:从“鸳蝴派”卖文为生的刘半侬,到“新文化派”闯将的刘半农,其内在联系与转化动因一直众说纷纭。新发现刘半农《演说报》的编译经历,以及与此相关的15篇集外文,揭示了翻译作为“半侬”的跨语际实践,成为“半农”生成的重要原因。一方面,为契合《演说报》白话口语的“演说体”,刘半农在将西文转译为白话口语的过程中,通过剖析文本、重组情节,深化了对西方文学的理解,提升了白话写作能力,推动了白话文学观的生成。另一方面,通过对西报和西方小说的阅读与翻译,刘半农既以“西”为鉴,启发民智,从事通俗社会教育,也促使其现代意识获得了整体更新。经由翻译实践,刘半农与新文化、新文学建立起共同的价值基础,也影响着刘氏对新文学的个性化理解和实践。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7