从文化传播看《庄子》英译本的多模态话语表征  

在线阅读下载全文

作  者:黄跃进[1] 

机构地区:[1]漳州职业技术学院国际合作学院,福建漳州363000

出  处:《合肥师范学院学报》2024年第1期35-39,共5页Journal of Hefei Normal University

基  金:福建省教育科学“十四五”规划2022年度常规课题“国家文化安全视角下我国外语教育理论与实践反思”(FJJKGZ22-040)。

摘  要:以《庄子》英译本为例,通过张德禄的多模态话语分析框架理论分析结合间性理论,揭示国际文化传播中典籍译本的多模态话语表征。典籍译本多模态话语以语言模态与图视模态为主,以其他模态为辅,不仅体现出文化层面上具有模态话语意义的独特性,也反映了语境层面上蕴含民族心理表征的具象性,同时,内容层面上存在着话语意义潜势的互文性,表达层面上呈现出语言和非语言之间协同关系的互补性。论题为典籍的国际文化传播提供有益的话语分析理据,也为多模态研究拓展了新领域,从而助推中国典籍“走出去”,为世界文化交流发展作出贡献。

关 键 词:多模态话语分析 国际文化传播 独特性 具象性 互文性 互补性 

分 类 号:G125[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象