检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金菊花 JIN Juhua
机构地区:[1]上海外国语大学语料库研究院/语言科学与多语智能应用重点实验室,上海201620
出 处:《东北亚外语研究》2024年第2期107-117,共11页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:2022年国家社会科学基金一般项目“改革开放以来中国政治核心术语外译在东亚国家的传播和接受研究”(22BYY024)的阶段性成果。
摘 要:副文本是翻译研究的重要领域。在中华文化走出去背景下,《习近平谈治国理政》的副文本研究有助于推进其翻译与国际传播。本文在对《习近平谈治国理政》的韩译本索引副文本进行分类和描写基础之上,结合社会心理学的角色理论,探析译者在翻译过程中的译者主体性和三大身份扮演。研究表明:借助副文本理论,通过分析《习近平谈治国理政》索引中的中国特色话语韩译,译者行为和话语建构得到了多维阐释,在实现中国特色话语有效译和精准译中译者发挥的作用也得以被揭示。Paratext is a key area of translation studies.Under the background of advocating Chinese culture “going global”,studies of paratext are helpful to promote further translating Xi Jinping:The Governance of China into other languages and disseminating it internationally.Based on the classification and description of the subtexts of the Korean translation of Xi Jinping:The Governance of China,this paper combines the role theory of social psychology to explore the translator's subjectivity and three major identities in the translation process.The results show that with the help of paratext theory and the analysis of the Korean translation of discourse with Chinese characteristics in the index of Xi Jinping:The Governance of China,translator's behavior and discourse construction have been explained in multiple dimensions,and the role of Chinese translators in realizing the effective and accurate translation of discourse with Chinese characteristics has also been revealed.
关 键 词:副文本 译者行为 《习近平谈治国理政》韩译本 中国特色话语
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222