检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈洁[1] CHEN Jie(Zhejiang Yuying Vocational and Technical College,Hangzhou 310018,China)
出 处:《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》2024年第2期136-139,156,共5页Journal of Qiqihar Teachers College
基 金:杭州市哲学社会科学规划课题:曲艺类非遗外宣翻译与文化传播研究-以杭州滩簧为例(课题编号:M23JC110)研究成果。
摘 要:杭州滩簧唱词中富含杭州方言的独特用法。这些方言用法的翻译在本地文化外宣翻译研究中具有重要的地位。在进行方言用法翻译时,应深入把握方言词汇的内在含义,根据具体情况选择恰当的翻译方法,以确保唱词中意义的有效传递。翻译过程中,应以语义对应为核心,尽量翻译成规范的目的语标准语。同时,译文要充分展现曲艺文本的呼唤功能,以实现理想的翻译效果。There are a large number of special usages of Hangzhou dialect in Hangzhou Tanhuang,rendering the translation of these linguistic phenomena a crucial aspect in the study of external publicity translation.When translating the dialectal words,it is imperative to deeply grasp the inherent meanings of the words and select suitable translation techniques tailored to the specific context,thereby ensuring effective meaning transmission within the lyrics.In the translation process,semantic correspondence must be paramount,with the aim of rendering the translation into standard language of the target audience.Plus,the translation should fully embody the appealing function of Quyi Lyrics,ultimately achieving the desired translation effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7