检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨伟[1] Yang Wei(Sichuan International Studies University,China)
机构地区:[1]四川外国语大学中外文化比较研究中心
出 处:《日语学习与研究》2024年第2期33-40,共8页Journal of Japanese Language Study and Research
基 金:2021年度国家社会科学基金重点项目“作为意识形态的私小说话语研究”(批准号:21AWW003)的阶段研究成果;项目主持人:杨伟。
摘 要:太宰治的《人间失格》近年来不断刷新中国翻译出版界的各种纪录,并演变为一种值得关注的文化现象和社会现象。本文从翻译社会学的视域出发,在回顾《人间失格》于中国的译介历史和现状的基础上,将研究的触角伸向文本外的各种因素,结合近年来“丧”文化风靡一时的背景,探讨了《人间失格》作为文化产品在翻译生产和流通过程中的各种社会关系,认为是出版商、译者和读者的“共谋”制造了《人间失格》的狂欢节效应。In recent years,Osamu Dazai's No Longer Human has been continuously upending various records in the Chinese translation and publishing industry,and has evolved into a socio-cultural phenomenon worthy of attention.This article adopts a sociological approach to the translation of this novel.On the basis of reviewing the translation history and status quo of No Longer Human in China,this article focuses on the various factors outside the text.Against the backdrop of the popular"dispirited"culture,this article explores the various social relations involved in translating and circulating No Longer Human as a cultural product.This article argues that the"co-conspiracy"of publishers,translators and readers has created the carnival effect of No Longer Human.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28