检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘世琴 Liu Shiqin(Guangdong University of Foreign Studies,China)
出 处:《日语学习与研究》2024年第2期52-62,共11页Journal of Japanese Language Study and Research
基 金:广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度学科共建项目“日源外来词的回流研究”(批准号:GD20XWY09)的阶段研究成果;项目主持人:刘世琴。
摘 要:英文Moment的译名“能率”不是日制译名,而是清末在华传教士与中国士人合作创制的译名,只是当时在中国未传播开来。“能率”传入日本后,1883年(明治16年)被“物理学译语会”厘定为Moment的译名,并在日本得以普及定型。在二十世纪初,Moment的译名“能率”又随着日语借词的传入回流到汉语中。Moment的译名“能率”在中日间的创制及互动,是近代中日词汇的个案与缩影,它折射出了近代中日科技词汇交流的一个侧面。The translation of"Moment","Neng lv",is not a Japanese translation,but a translation created by missionaries and Chinese scholars in late Qing dynasty,which was not widely seen in China at that time.After being introduced to Japan,"Neng lv"was designated as the translation of"Moment"by the Physics Translation Society in 1883(Meiji 16)and was popularized and finalized in Japan.At the beginning of the 20th century,the translation of"Moment","nōritsu",refluxed into Chinese with the introduction of Japanese loanwords.The creation of the translation of"Moment","Neng lv/Nōritsu",and its interaction and influence between Chinese and Japanese is a case and a microcosm of modern Chinese-Japanese vocabulary exchange.It also reflects one aspect of modern Chinese-Japanese technological vocabulary exchange.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49