图里翻译规范视角下的《仙后》译本分析  

在线阅读下载全文

作  者:马广勤 

机构地区:[1]西安财经大学

出  处:《文学教育》2022年第6期149-151,共3页Literature Education

摘  要:本文以图里描述翻译研究与规范为贴入点,阐述了图里翻译规范的概念与分类,进而在此翻译规范视角下从影响作品选择的因素、《仙后》中译本的模板规范、以及充分翻译(或可接受翻译)三方面对《仙后》中译本进行分析。文章分别从作者、作品、文学类型和源语文献等四个角度分析了影响爱德蒙斯宾塞代表作《仙后》选择的因素,并从译语语言材料模式和译语实际文字表达风格两方面分析了《仙后》中译本的模板规范。分析结果认为图里所确立的描述翻译研究规范具有很大的现实意义,无论是在预译阶段还是在具体的翻译操作过程中都发挥着重要的指导作用;他提出的初始规范更能为译者决定翻译作品在两个极端之间应该处在哪个的位置比较合适提供理论上的支撑。

关 键 词:翻译规范 模板规范 充分翻译 《仙后》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象