操纵论视阈下的《红楼梦》英译史梳理  

在线阅读下载全文

作  者:金艺萌 王卓然 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院

出  处:《文学教育》2022年第26期148-150,共3页Literature Education

摘  要:《红楼梦》作为我国古典小说发展的最高峰,突显了中国的民族特色文化.直到20世纪70年代,《红楼梦》的两个英文全译本相继出现,不同时代背景、文化差异及个人经历都会对翻译过程产生影响,这和操纵理论的主要观点不谋而合.本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵论为理论基础,简要梳理《红楼梦》的英译史本并着重杨宪益和霍克斯的英译本,探讨意识形态、诗学、赞助人因素对翻译活动的影响.

关 键 词:曹雪芹 《红楼梦》 英译本比较 操纵论 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象