英译本比较

作品数:56被引量:77H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:刘单平朱聪刘永利舒奇志宋伟华更多>>
相关机构:华东师范大学北京外国语大学西安外国语大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:《湖北工业大学学报》《湖北文理学院学报》《出版发行研究》《孔子研究》更多>>
相关基金:国家社会科学基金韶关市哲学社会科学规划课题湖北省教育厅人文社会科学研究项目重庆市社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
格式塔意象再造理论下《春江花月夜》英译本比较
《佳木斯大学社会科学学报》2025年第4期100-103,共4页毕胜琴 
安徽省科研编制计划重大项目:“传统思想文化术语翻译的对外传播研究”(2023AH040334)。
《春江花月夜》原诗不同译本在再现《春江花月夜》原诗意象时,受到翻译背景、策略等多种因素的影响,呈现出不同的特点。但格式塔意象再造理论在译本中的应用,切实提升了译本的艺术效果,也在一定程度上增强了读者的接受度。在具体的数据...
关键词:格式塔意象再造理论 《春江花月夜》译本 艺术效果 
典籍外译中译者翻译决策的关键点研究——以《庄子·逍遥游》两个英译本比较为例
《中国科技翻译》2024年第4期54-57,共4页文炳 刘凡 
国社科基金项目“王阳明思想在英语世界的译介与阐释研究”(项目编号:19BYY099)的阶段性成果。
中国在五千多年的历史岁月中保留下来众多经典,但是这些典籍的外译却困难重重,由于中外语言文化思想等方面存在巨大差异,导致译者在翻译过程中面临诸多纠结但不得不做出自己的抉择,学界对此关注较少。基于此,本文通过对《庄子·逍遥游...
关键词:庄子·逍遥游 典籍外译 翻译决策的关键点 华兹生 彭马田 
女性主义翻译理论视角下《孔雀东南飞》英译本比较
《英语广场(学术研究)》2024年第1期3-6,共4页陈超 苏娟 
“山东省艺术教育专项课题”(ZY20201195)。
20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴...
关键词:《孔雀东南飞》 英译 女性主义翻译理论 
解构主义视角下《江雪》的三种英译本比较被引量:2
《今古文创》2023年第5期94-96,共3页何晓敏 周静 
中国古典诗歌在中外文化交流中发挥着重要作用。优秀的英译本有利于世界加深对中国传统文化的认知。鉴于此,本文选取了柳宗元《江雪》的三个英译本为研究对象,以解构主义为研究视角,以比较为方法,从词语、韵律、修辞三个方面对WitterByn...
关键词:解构主义 《江雪》 英译本 比较 
基于语料库的毛泽东著作书面口语体特征英译考察--《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本比较被引量:3
《外语研究》2022年第5期83-90,共8页黄立波 
国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(编号:19ZDA338)的阶段性成果。
本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本为语料,借助语料库方法考察毛泽东著作书面口语体特征的英译。本文将这种糅合口语和书面语体特征的文本类型界定为“书面口语体”,并指出对人称代词“我们”和能愿式祈使词“应该”的高频...
关键词:毛泽东著作 书面口语体 语料库 《在延安文艺座谈会上的讲话》 
操纵论视阈下的《红楼梦》英译史梳理
《文学教育》2022年第26期148-150,共3页金艺萌 王卓然 
《红楼梦》作为我国古典小说发展的最高峰,突显了中国的民族特色文化.直到20世纪70年代,《红楼梦》的两个英文全译本相继出现,不同时代背景、文化差异及个人经历都会对翻译过程产生影响,这和操纵理论的主要观点不谋而合.本文以安德烈·...
关键词:曹雪芹 《红楼梦》 英译本比较 操纵论 
从《红楼梦》英译本比较探文化外译
《花溪》2022年第25期0105-0107,共3页李以晴 
《红楼梦》承载了大量中国传统文化要素,翻译好《红楼梦》有助于向世界传播中国文化。通过利用平行文本,对比杨宪益戴乃迭和霍克斯闵福德《红楼梦》英译本中与中国文化相关的片段,从中探索出更有利于“讲好中国故事”的译文,并提炼出做...
关键词:《红楼梦》 英译比较 文化外译 
《红楼梦》中报道动词的评价意义与英译本比较
《现代语言学》2022年第6期1221-1227,共7页徐越 
本文选取了《红楼梦》及其两译本的前二十九章回,从评价理论视角对《红楼梦》中林黛玉交际过程中的报道动词“笑道”进行了评价意义的判定,再与两个知名译本中“笑道”的评价意义进行对比。研究发现,“笑道”主要体现态度系统里的情感...
关键词:报道动词 评价意义 译本对比 林黛玉 
基于许渊冲“三美”翻译理论的《道德经》英译本比较研究
《花溪》2022年第15期0161-0163,共3页李芷茵 罗頔 毛苏琪 李倩男 
《道德经》虽然只有五千字,但是其中包含深刻的思想内涵需要我们深刻体会。研究《道德经》的翻译对于弘扬中华优秀传统文化有着重要的意义。《道德经》是有史以来译成外文版本最多,海外发行量最大的中国经典作品。许渊冲先生提出的“三...
关键词:《道德经》 许渊冲 三美理论 英译对比 文化差异 
生态翻译学三维视角下散文《荷塘月色》三种英译本比较分析
《花溪》2022年第15期0116-0118,共3页刘九毓 包兰兰 
《荷塘月色》是中国文学大家朱自清的一篇现代抒情散文,文章描绘了月色下怡人的荷塘美景,巧妙地借助写景,委婉地抒发作者对现实的苦闷之情。关于该散文的译文较多,本文选取了朱纯深、李明以及杨宪益与戴乃迭的三个译本。从生态翻译学三...
关键词:《荷塘月色》 生态翻译 英译本 比较分析 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部