英译对比

作品数:84被引量:72H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:詹晓慧李慧张建平蔡强唐婧更多>>
相关机构:福建商学院嘉应学院南京邮电大学山东大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金江西省社会科学规划项目上海市浦江人才计划项目四川外国语言文学研究中心科研项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中医英译教材中推拿手法术语英译对比分析与启示
《海外英语》2025年第4期18-20,共3页薛玲玲 高芸 
中医药应用文本术语翻译规范和研究,全国科技名词委2021年度一般科研项目,项目批准号:YB2021021基金项目名称(编号)。
为促进推拿手法术语规范化,推动中医推拿领域的国际化发展,文章以推拿手法术语为研究对象,基于推拿手法术语独特性、模糊性和概括性的语言特点,对两本现行权威推拿教材中的推拿手法术语英译进行比较,结果发现两本教材译者不同翻译风格...
关键词:中医教材 推拿术语英译 推拿术语语言特点 
《红楼梦》中饮食文化的英译对比研究
《英语广场(学术研究)》2024年第34期29-32,共4页庄凡 文炳 
《红楼梦》作为中国古典小说代表之一,反映了中国古代社会的众多方面,被誉为“中华文化百科全书”。书中有将近三分之一的内容是对饮食文化活动的描述,展现了一个完整的饮食文化体系。本研究对《红楼梦》中具体饮食名称、饮食活动礼仪...
关键词:《红楼梦》 饮食文化 英译对比 
基于交际语境中医药论文中药名英译对比分析
《中国中西医结合杂志》2024年第12期1520-1525,共6页戴乐 高芸 
上海市哲学社会科学研究项目(No.2023BYY005)。
中医学术语凝练着中医学医理和文化,在中医翻译中举足轻重。中医学术语兼具科学性与文化性术语的特征[1],因其具有深刻的人文性而具有特殊复杂性[2],受语境影响较大,要求在翻译中医学术语时,一方面需要遵循中医学术语标准化翻译原则进...
关键词:交际语境 英译对比 标准化翻译 特殊复杂性 语境影响 中药名 中医翻译 术语 
关联-顺应理论视角下《孟子》英译本对比研究
《宿州教育学院学报》2024年第5期109-115,共7页刘一鸣 
关联—顺应理论以关联理论和顺应理论为基础,将话语分析和话语表达方式的决策两个部分整合起来,译者在源语言认知环境中寻找关联,在译语认知语境中进行动态顺应,这在翻译研究中具有指导作用。文章以《孟子》英译案例分析为基础,探讨不...
关键词:关联—顺应理论 《孟子》 英译对比 
基于语言模因论的汉服与和服英译对比及汉服英译策略研究
《英语广场(学术研究)》2024年第25期27-31,共5页钱晨弘 杨柳 
本文基于语言模因论对汉服与和服英译进行对比研究。研究发现,汉服英译以释义为主,和服英译以音译为主;和服英译成为强势语言模因有四方面原因。研究认为,使用音译法进行汉服英译有助于汉服英译名成为强势语言模因,能够在一定程度上促...
关键词:语言模因论 汉服英译 和服英译 文化传播 
川剧经典折子戏《评雪辨踪》的英译对比研究
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2024年第4期73-80,共8页王晓珊 胥璧宁 
巴蜀文化国际传播研究中心项目:川剧经典折子戏《评雪辨踪》文化诠释及其英译研究,项目编号:2023YB24。
折子戏的形成与发展是戏剧演出不断嬗变、传统戏曲不断传承与创新的结果。本文探索了折子戏的起源与特点,解析了川剧经典折子戏《评雪辨踪》的文化内涵及其现实意义,对比分析了该剧的两个英译本——杨宪益译本和杜为廉译本的不同翻译风...
关键词:折子戏 《评雪辨踪》 杨宪益译本 杜为廉译本 英译对比 
译者行为批评视域下《边城》乡土语言英译对比
《浙江万里学院学报》2024年第3期68-75,共8页叶春波 
乡土语言是乡土文学载体,乡土语言英译对中国乡土文学对外传播意义重大。文章基于译者行为批评理论,以杨宪益、戴乃迭《边城》合译本和金介甫译本为语料,对两译文中的方言、惯用语和俗语等乡土语言英译进行定性对比研究,并借助“求真—...
关键词:译者行为批评 乡土语言 《边城》 “求真—务实”连续统评价 
《红楼梦》中对联英译对比
《英语广场(学术研究)》2024年第16期37-40,共4页陈诗慧 刘艳 
江苏省社会科学基金项目(21YYB007);江苏高校哲学社会科学基金项目(2021SJA0102);南京邮电大学人文社会科学研究基金(引进人才项目NYY221048)的资助;河南省哲学社会科学规划青年项目“外语学习对中国学生汉语纯洁性的影响研究”(2023CYY038);河南省社科联年度调研课题一般项目“网络谐音类中英混搭成语的形成因素及认知机制研究”(SKL-2023-1588)资助
《红楼梦》是中国传统文化的瑰宝。研究《红楼梦》对中国传统文化的传播与发展具有重大意义。本文以《红楼梦》中的对联为研究对象,选取霍克斯、闵福德英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本,与ChatGPT的译文进行对比分析。本文从读者的...
关键词:《红楼梦》 对联 纽马克翻译理论 接受度 ChatGPT 
目的论视角下《红楼梦》金陵判词的英译对比
《英语广场(学术研究)》2024年第17期12-15,共4页顾琰炎 刘艳 
江苏省社会科学基金项目(21YYB007);江苏高校哲学社会科学基金项目(2021SJA0102);南京邮电大学人文社会科学研究基金(引进人才项目NYY221048)的资助;河南省哲学社会科学规划青年项目“外语学习对中国学生汉语纯洁性的影响研究”(2023CYY038);河南省社科联年度调研课题一般项目“网络谐音类中英混搭成语的形成因素及认知机制研究”(SKL-2023-1588)资助。
《红楼梦》是中国传统文化的瑰宝。研究《红楼梦》对中国传统文化的传播与发展具有重大意义。本文以《红楼梦》中的金陵判词为研究对象,对备受学界关注的大卫·霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本进行对比分析,并结合ChatGPT的译...
关键词:《红楼梦》 翻译 目的论 接受度 ChatGPT 
目的论视角下《大学》的英译对比研究
《英语广场(学术研究)》2024年第18期27-29,共3页徐方州 
本文以目的论为指导,对《大学》的两个英译文本进行对比分析。这两个译本的译者分别是理雅各和辜鸿铭。文章主要对《大学》中词句重叠的句子进行研究,分析译者是采取何种策略来处理此类语言现象的。研究结果显示:在不同的情境下,不同的...
关键词:《大学》 词句重叠 英译对比 会通适变 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部