目的论视角下《红楼梦》金陵判词的英译对比  

在线阅读下载全文

作  者:顾琰炎 刘艳 

机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第17期12-15,共4页English Square

基  金:江苏省社会科学基金项目(21YYB007);江苏高校哲学社会科学基金项目(2021SJA0102);南京邮电大学人文社会科学研究基金(引进人才项目NYY221048)的资助;河南省哲学社会科学规划青年项目“外语学习对中国学生汉语纯洁性的影响研究”(2023CYY038);河南省社科联年度调研课题一般项目“网络谐音类中英混搭成语的形成因素及认知机制研究”(SKL-2023-1588)资助。

摘  要:《红楼梦》是中国传统文化的瑰宝。研究《红楼梦》对中国传统文化的传播与发展具有重大意义。本文以《红楼梦》中的金陵判词为研究对象,对备受学界关注的大卫·霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本进行对比分析,并结合ChatGPT的译文,从读者的接受度视角,探究中国读者对于不同译本的接受度,基于翻译目的论阐释接受度差异的内在原因。

关 键 词:《红楼梦》 翻译 目的论 接受度 ChatGPT 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象