检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第17期12-15,共4页English Square
基 金:江苏省社会科学基金项目(21YYB007);江苏高校哲学社会科学基金项目(2021SJA0102);南京邮电大学人文社会科学研究基金(引进人才项目NYY221048)的资助;河南省哲学社会科学规划青年项目“外语学习对中国学生汉语纯洁性的影响研究”(2023CYY038);河南省社科联年度调研课题一般项目“网络谐音类中英混搭成语的形成因素及认知机制研究”(SKL-2023-1588)资助。
摘 要:《红楼梦》是中国传统文化的瑰宝。研究《红楼梦》对中国传统文化的传播与发展具有重大意义。本文以《红楼梦》中的金陵判词为研究对象,对备受学界关注的大卫·霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本进行对比分析,并结合ChatGPT的译文,从读者的接受度视角,探究中国读者对于不同译本的接受度,基于翻译目的论阐释接受度差异的内在原因。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.199