检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓珊[1] 胥璧宁 WANG Xiaoshan;XU Bi’ning(Sichuan College of Traditional Chinese Medicine,Mianyang 621000,Sichuan,China;School of Languages,Cultures and Societies,University of Leeds,Leeds LS29JT,United Kingdom)
机构地区:[1]四川中医药高等专科学校,四川绵阳621000 [2]利兹大学语言文化社会学院,英国利兹LS29JT
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2024年第4期73-80,共8页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:巴蜀文化国际传播研究中心项目:川剧经典折子戏《评雪辨踪》文化诠释及其英译研究,项目编号:2023YB24。
摘 要:折子戏的形成与发展是戏剧演出不断嬗变、传统戏曲不断传承与创新的结果。本文探索了折子戏的起源与特点,解析了川剧经典折子戏《评雪辨踪》的文化内涵及其现实意义,对比分析了该剧的两个英译本——杨宪益译本和杜为廉译本的不同翻译风格及其英译特色,通过实例探讨两个译本在语言表达、文化传递和音韵处理方面的差异与特点,为戏剧翻译提供借鉴与参考,以期提高中国传统戏剧英译质量,促进戏剧文化的传承创新发展和国际化传播。The formation and development of opera highlights result from the continuous evolution of theatrical performance and the inheritance and innovation of traditional Chinese opera.This paper explores the origin and characteristics of opera highlights,analyzes the cultural connotation and practical significance of the Sichuan Opera classic highlights-Identifying Footprints in the Snow,and compares the different translation styles and characteristics between Yang Xianyi translation and William Dolby translation.Through examples,the different translation styles and features of the two translations in terms of language expression,cultural transmission,and phonological processing are discussed,aiming to provide a reference for drama translation,to improve the quality of English translation of Chinese traditional drama,to promote the inheritance and innovative development of drama culture,and to facilitate its international dissemination.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49