检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘一鸣
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116000
出 处:《宿州教育学院学报》2024年第5期109-115,共7页Journal of Suzhou Education Institute
摘 要:关联—顺应理论以关联理论和顺应理论为基础,将话语分析和话语表达方式的决策两个部分整合起来,译者在源语言认知环境中寻找关联,在译语认知语境中进行动态顺应,这在翻译研究中具有指导作用。文章以《孟子》英译案例分析为基础,探讨不同译者在翻译过程中的关联—顺应情况,并就其中的差异做出对比分析。研究表明,不同译者对明示—推理线索在物理世界、心理世界和交际世界语境进行顺应的方式不同。关联—顺应差异产生的原因主要有两个:一是译者背景不同,二是其语言偏好不同。Based on relevance theory and adaptation theory,relevance—adaptation theory integrates discourse analysis and decision—making of discourse expression.In this framework,translators seek relevance within the cognitive environment of the source language while adapting dynamically within the cognitive context of the target language,thus offering guidance in translation studies.This article explores the variations in the relevance—adaptation dynamics among different translators through a case study of the English translations of the Mencius.The findings indicate that translators will adopt different ways to adapt"ostensive-inferential"cues across the physical,psychological,and communicative contexts.The primary reasons for these differences in relevance—adaptation lie in two factors:the varying backgrounds of the translators and their distinct language preferences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170